我县开放大学客座教授为学生作学术讲座

9月9日,岭南师范学院教授张德明应邀到徐闻开放大学作《他山之石:外国诗歌的阅读与赏析》学术讲座,讲述了欣赏外国诗歌的方法和学习外国诗歌的价值与意义,给大家开启了认识外国诗歌面貌的新视野。湛江诗群知名诗人袁志军、陈雨潇、徐闻开放大学全体老师、县部分作家诗人、开放大学部分学员共计200人认真聆听了讲座。

图一:讲座现场.jpg

讲座现场

讲座伊始,徐闻开放大学校长李明刚对张德明教授的莅临表示热烈的欢迎与感谢,并向在场听众介绍了张教授的学术简历:张德明,文学博士,岭南师范学院文学与传媒学院副院长、教授,南方诗歌研究中心主任,西南大学中国诗学研究中心客座研究员,中国作家协会会员。已出版《新世纪诗歌研究》《百年新诗经典导读》等学术著作10余部,出版诗集《行云流水为哪般》。曾获2013年度“诗探索奖”理论奖、《星星》诗刊2014年度批评家奖等。

图二:张德明教授讲座中.jpg

张德明教授

讲座中,张德明教授偕同他的公子、南开大学文学院在读硕士研究生张静轩就这些问题为现场近两百名听众作了细致讲解与分析。

张德明教授对外国诗歌作了通俗的解释:“外国诗,简明地说,就是外国人用外语写作的诗歌。”外国诗歌又分为两类,即“原语言的外国诗歌和翻译的外国诗歌”。张德明还就阅读外国诗歌时需要注意的几个问题,如原创者、诗歌创作年代、翻译者、诗歌翻译的年代、译本、原本与译本的差异性等进行了逐一剖析。

诗歌翻译对加强不同文化交流有着重要的意义,但是不同的翻译者经历不同,对诗歌意境理解不同,文采不同,追求不同,往往会就产生不同的版本。为此,张德明特意介绍了匈牙利诗人裴多菲《自由与爱情》诗的三种译法:殷夫(现代著名诗人)译:生命诚可贵,/爱情价更高。/若为自由故,/二者皆可抛。兴万生(当代著名翻译家)译:自由与爱情!/我都为之倾心。/为了爱情,/我宁愿牺牲生命;/为了自由,/我宁愿牺牲爱情。孙用(当代著名翻译家)译:“自由,爱情!/我要的就是这两样/为了爱情/我牺牲我的生命/为了自由/我又将爱情牺牲。”通过对比,大家见识了外国诗歌翻译过程中在风格、意境、形式及表现的手法上均存在的一些差别。

阅读外国诗歌有什么意义?张德明认为,其意义主要体现在三方面:其一,可以扩大视野,增长见识,“外国诗歌知识是我们文学知识的重要组成部分”;其二,可以更深入地理解中国新诗,因为中国新诗是在西方诗歌的直接影响下发生与发展的;其三,还有助于我们更好地创作新诗。谈及怎样阅读外国诗歌,张德明还强调,“要优先选择经典诗人,优先选择经典译本;同时要体验情感,观察诗人使用的技巧。”

随后,张静轩给大家作讲座。张静轩首先介绍了外国一些著名诗人和他们的代表诗作。通过细致解读这些代表作,引领大家从新的视角理解、欣赏外国诗歌。

讲座过程中,还穿插了诗歌朗诵环节。徐闻县朗诵协会会员一一登台,现场朗诵了本土作家诗人的作品,给这次讲座增添了浓浓的诗意。

当天下午,张德明教授主持了“湛江诗群南端诗歌点评会”。来自湛江诗群的诗人袁志军、陈雨潇、刘卫和南开大学硕士研究生张静轩对南端诗歌作品进行解读、点评,帮助作者找出创作中的短板,并逐一提出修改意见。

名师驻校、名师治校、专家治校是中国高等教育发展的大趋势。今年以来,徐闻开放大学为建设高素质教师队伍,提高教学质量,先后聘请了著名诗人蒋浩、著名诗评家张德明为客座教授,充分利用名师资源、放大名师效应,以期让更多的学生受益。这也是学校大力实施人才强校战略的一项重要举措,也受到了显著的效果。(作者:吴开宋)